Curiosidades

Buscar

¿Cómo se hicieron las traducciones de la biblia?

Atualizado: 11 de Set de 2019

En diferentes países y culturas, la Biblia tiene una gran influencia en la organización social y en los ritos culturales. Este libro espiritual presentó teorías sobre el origen de la Tierra y del hombre, fundamentó diversas religiones, nos enseñó por parábolas e influenció hasta mismo la historia del arte, como en las obras de Da Vinci y Michelangelo.



Se trata de uno de los primeros libros de la humanidad, y hasta hoy, es uno de los más vendidos del mundo. Justamente por ser tan antiguo y pasar por tantas culturas, existen diversas dudas sobre cómo el mensaje en papiros hechos hace más de dos mil años ha llegado hasta nosotros.


¿Cuándo se realizó la primera traducción de la biblia?


Ocurrió la primera traducción entre los siglos I A.C. y III A.C. Fue una traducción del hebreo y arameo al griego, y es conocida como LXX (de los Setenta) o Septuaginta. Naturalmente, se trataba de una traducción solamente del antiguo testamento. Desde los primeros siglos después de Cristo, el nuevo testamento comenzó a ser traducido en gran escala, después de haber sido escrito por los apóstolos.


Con la expansión del cristianismo por todo el Imperio Romano, comenzaron a aparecer traducciones del nuevo y el antiguo testamento en latín. Estas traducciones informales fueron realizadas por desconocidos, para que las personas que no comprendían el griego o hebreo y, para que pudiesen acceder a los textos.


¿Cómo fue hecha la traducción de la biblia?


La historia de la primera traducción es rodeada de imprecisiones. Una de las versiones más conocidas dice que el rey Ptolomeo II Filadelfo pidió al sumo sacerdote de Jerusalén, que le envió cerca de 72 ancianos de tribus de Israel para hacer la traducción del hebreo y arameo al griego. Otras versiones dicen que las traducciones comenzaron a hacerse de forma aislada y heterogénea, a lo largo de los siglos I a.C. y III a.C.


Otra versión es que la primera traducción de la Biblia a un lenguaje accesible al pueblo en general fue hecha por San Jerónimo para el latín, la cual se denominó Vulgata (significando “De las Personas Comunes”) y fue utilizada por varios siglos; basándose en esta historia, San Jerónimo se convirtió en el Santo Patrono de los traductores y su día es celebrado el 30 de septiembre.


¿Cuál es el idioma original de la biblia?


La Biblia no fue escrita en una lengua única, sino en tres lenguas diferentes. Gran parte del antiguo testamento fue escrito en lengua hebrea, ya que era la lengua que se hablaba en la región, habitada por los hebreos. Una pequeña parte se escribió en arameo y del Antiguo Testamento, sólo uno se escribió en griego: el Libro de la Sabiduría. Se cree, que el nuevo testamento fue totalmente escrito en griego.


¿Cuál fue la primera traducción de la biblia al portugués?


Fue João Ferreira de Almeida quién tradujo la Biblia al portugués por primera vez y que fue impresa en 1753, fruto de su trabajo, iniciado por él en 1645, a los 17 años. Conocedor del hebreo y griego, João Ferreira de Almeida se utilizó de diversos manuscritos de estos idiomas para realizar la traducción. Su traducción del Nuevo Testamento se publicó por primera vez en 1681, en Ámsterdam. Cuando murió, João Ferreira de Almeida ya había traducido el Antiguo Testamento hasta el libro de Ezequiel. Su trabajo tuvo continuidad por las manos de Jacobus op den Akker que completó la traducción en 1694, la primera impresión fue en 1753. La primera edición, en volumen único de una traducción completa al portugués, fue impresa solamente en 1819, en Londres.

  • Facebook - White Circle
  • LinkedIn - White Circle

A ProWords Professional Translations é uma empresa inovadora e que possui uma ótica diferenciada no que diz respeito à prestação de serviços de tradução.
Constantemente investimos em tecnologia e buscamos os melhores profissionais do mercado

COPYRIGHT © 2017 PROWORDS. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS.

Feito com ♥ pela NMAdigital