top of page

Curiosidades

Buscar

Traducciones en el área médica y biológica

Atualizado: 11 de set. de 2019

La traducción de artículos científicos de medicina, un área siempre en evolución y que incorpora constantemente nuevos términos al vocabulario, presenta características específicas.



El profesional del área médica precisa especializarse siempre, y por eso tiende a asimilar los nuevos términos y variaciones lingüísticas directamente de un idioma extranjero, propagando su uso en congresos y artículos escritos en portugués. Por lo tanto, a veces, traducir ciertos términos podrá causar extrañamiento y falta de comprensión por parte de algunos lectores.


Un mismo término podrá ser traducido de modos diferentes dependiendo del tema o público objetivo. Una traducción eficaz en el área médica y farmacéutica es fundamental para garantizar la buena comunicación entre empresas farmacéuticas, médicos, enfermeros, pacientes y familiares.


Además, traducir con eficiencia revistas especializadas, prospectos de los medicamentos, trabajos científicos, ensayos clínicos y artículos sobre especialidades médicas posibilita avanzar en las investigaciones y en el desarrollo de nuevas técnicas.


Para traducir textos de salud, el hecho de ser médico o académico de medicina resulta ventajoso sobre los profesionales que jamás han tenido contacto con el área. Así, hay necesidad del traductor especializarse en esta área específica, como unos son en el área jurídica, y otros, en la técnica.


Las características esenciales al traductor en el campo de medicina valen a cualquier área de traducción, y es mucho más fácil hoy en día trabajar con ese tipo de material debido al acceso a todo tipo de información en internet, diccionarios bilingües, glosarios específicos del área y revistas especializadas. Entretanto, muchas veces el trabajo del traductor requiere el uso de un diccionario monolingüe para, solamente después, efectuar la traducción.

Sobre todo, hay que entender el contexto del documento, familiarizarse con la terminología, las expresiones recurrentes y convenciones, no sólo del área, pero también de la subespecialidad.


Aunque hay algunas maneras de decir la misma cosa en el área médica, hay, por área de especialidad, preferencia por ciertas palabras y expresiones en relación a otras, llamadas Convenciones de la Especialidad.


Identificar esas preferencias podrá ser un duro trabajo al traductor. Todavía, una consulta previa podrá facilitar el reconocimiento de esas preferencias.


Dentro de un tema tan amplio como la medicina, puede haber diversas variaciones. Otra particularidad del área es decidir lo que traducir o no al portugués, dado que el uso de términos en idiomas extranjeros, particularmente el inglés, es tan común que algunas sustituciones pueden llevar al médico-lector a “destraducir” una parte considerable del texto para conseguir comprenderlo.


Por otro lado, mantener eses términos en el idioma original puede resultar en un contenido incomprensible a los legos, estudiantes al inicio del curso o cualquier persona con poco dominio en el idioma extranjero. En algunos casos, mantener el término original entre paréntesis podrá auxiliar en la comprensión del lector.


El lenguaje usado en artículos científicos publicados en periódicos destinados a los profesionales del área médica normalmente es diferente, por ejemplo, de los artículos destinados a la población en general, como artículos institucionales, artículos en revistas, alertas, instrucciones, etc. En estos tipos, el lenguaje que se usa es más coloquial de que el lenguaje científico, para asimilar la información.


En el perfeccionamiento en el área médica es fundamental que los nuevos traductores busquen asesoría de los profesionales más experimentados para evitar las trampas clásicas, y siempre someter el texto a una buena revisión.


Ahora los profesionales con experiencia en traducción, pero sin la formación médica, deberán mantener una amplia red de contactos junto a los profesionales de salud para solucionar las dudas y discutir significados.


Este consejo también se aplicará a los traductores con formación médica, puesto que es importante intercambiar ideas con colegas de especialidades diferentes. El campo de conocimientos en el área médica es tan amplio que es imposible que un único profesional esté familiarizado con todo el léxico.

Comments


bottom of page