TECNOLOGÍA Y VALOR AGREGADO
Todos los clientes tienen un registro y banco de datos personalizado, este se caracteriza por garantizar que las informaciones, los trabajos ejecutados, glosarios, feedback, así como todas las particularidades de cada cliente sean guardados sigilosamente. Nuestra intención es la de mapear nuestros principales procesos de trabajo a través de una gestión en curso de las personas implicadas y de los procesos.
El objetivo final es producir servicios valorizados con una herramienta automatizada para el cliente.
Cada proyecto independientemente de su tamaño o complejidad pasa por las siguientes fases en el sector de producción:
ANÁLISIS
Definición y evaluación de las particularidades del proyecto y de las herramientas necesarias (diccionarios, glosarios, etc.). Y, finalmente, elaborar un cronograma del documento.
NÚCLEO DE TRADUCTORES
En esta fase el equipo de profesionales realizará la traducción.
REVISIÓN
Luego de haber sido traducido, el documento pasa por uno o más revisores, de acuerdo con el tamaño del proyecto.
DIAGRAMACIÓN
La diagramación del documento se realiza en la penúltima fase y, cuando sea necesario, al inicio del proyecto.
CONTROL DE CALIDAD
Todos los documentos pasan por un control de calidad, este examina todo el documento en la busca de los posibles errores que puedan haber ocurrido en las anteriores fases.