Traducciones juradas
La Traducción Pública, también conocida en Brasil como Traducción Jurada, es el servicio que confiere fe pública al documento traducido, en todo el territorio nacional, lo que significa decir que el mismo posee valor jurídico.
¿Cuál es el valor y el plazo de entrega para una Traducción Jurada?
El plazo para la entrega de las traducciones cambia de acuerdo con algunos factores como: tamaño del documento, urgencia del cliente y volumen de entregas ya programadas con otros clientes. Las solicitudes de urgencia para entrega de Traducción Jurada son estudiadas caso por caso. La clasificación de urgencia se caracteriza debidamente por las Juntas Comerciales de cada Estado.
Los precios de las Traducciones Juradas cambian de acuerdo con el tipo de documento, con su tamaño y el plazo para entrega y se determinan por la Tabla de Emolumentos homologada por la Junta Comercial del Estado en que se realizarán.
Además
Las versiones juradas para otros idiomas también son reconocidas en la mayor parte de los países extranjeros que solicitan este tipo de procedimiento, de acuerdo a la legislación local. Esa traducción se realiza por un Traductor Público, también conocido como Traductor Jurado.
El Traductor Público e Intérprete Comercial – nombre correcto del oficio – habilitado en uno o más idiomas extranjeros y en portugués, es nombrado y matriculado en la Junta Comercial de su estado de residencia después de aprobación en concurso público. Solamente la Traducción Jurada (Pública) se reconoce oficialmente por las diversas instituciones y órganos públicos en Brasil y tiene validez como documento oficial o legal. El documento es entregado en papel membretado con sello o membrete, cuño y firma del Traductor Público.
¿CUÁNDO DEBO UTILIZAR UNA TRADUCCIÓN JURADA?
Según el Decreto nº 13.609, del 21 de octubre de 1943, capítulo III, artículo 18, “Ningún libro, documento o papel de cualquier naturaleza que sea redactado en idioma extranjero, producirá efecto en reparticiones de la Unión de los Estados y de los municipios, en cualquier instancia, Juicio o Tribunal o entidades mantenidas, fiscalizadas u orientadas por los poderes públicos, sin ser acompañado de la respectiva traducción hecha de conformidad con este reglamento”.
La legislación brasileña exige la Traducción Jurada de documentos en lengua extranjera para que estos posean validez en Brasil. El objetivo de la exigencia es evitar la distorsión o hasta la adulteración del tenor de documentos extranjeros. Es importante destacar, que la aceptación de la Traducción Jurada del portugués a una lengua extranjera, realizada por Traductores Públicos e Intérpretes Comerciales brasileños se determina por la legislación del país de destino. En los países donde no hay legislación al respecto, cada entidad es libre para definir sus propias reglas.
Por lo tanto, la traducción se debe realizar en papel membretado del Traductor Público e Intérprete Comercial y poseer un esbozo propio, de modo que el formato del documento nunca será igual al original.
Todo documento en lengua extranjera, para que sea aceptado en notarías, órganos y reparticiones públicas, se debe acompañar de la respectiva Traducción Jurada.
El mismo se extiende a escuelas y universidades, incluso privadas, en el recibimiento de documentación escolar extranjera. Algunos ejemplos de documentos que se deben presentar en procesos judiciales, educacionales etc.: partidas de nacimiento, certificado de defunción, divorcio, cédulas de identidad, licencias de conducir, libretas laborales, libretas de vacunación; certificados de antecedentes, cartas de recomendación, contratos en general, documentos académicos como certificado de notas, partes policiales, diplomas etc.
¿EN QUE IDIOMAS PROWORDS OFRECE SERVICIOS DE TRADUCCIÓN JURADA?
Prowords realiza Traducciones Juradas para los siguientes idiomas: inglés, español, francés, italiano, alemán y japonés, entre otros.