Buscar

¿Por qué algunos países tienen sus nombres traducidos?

Alemania, Germany, Deutschland – todas estas nomenclaturas se refieren al mismo país. Lo mismo ocurre en Holanda – también llamada Países Bajos o Nederland, para los locales. ¿Se preguntó alguna vez por qué el nombre de ciertos locales cambia tanto de un idioma a otro?



Muchas veces, ese cambio ocurre por una traducción del sentido original. Nederland, en neerlandés, significa “países bajos”. Por eso, muchos idiomas (incluso el portugués) se refieren a aquel país por este mismo significado, aunque fonéticamente sea muy diferente en cada lengua. (El término Holanda se propagó posteriormente, porque las dos provincias más importantes de los Países Bajos eran Holanda del Norte y Holanda del Sur).


Otra posibilidad para las traducciones son las divergencias sobre los orígenes de los nombres. Por ejemplo: en portugués, francés y español, el nombre Alemania se debe a la tribu Alemana, que habitaba aquella región en el siglo 3. Pero, en la lengua inglesa se usa Germany, la forma como el Imperio Romano llamaba esta región. Las visiones histórico-políticas de los hablantes antiguos fueron determinantes para cada nomenclatura.


Las traducciones de los nombres también pueden ocurrir por un motivo fonético, cuando es difícil pronunciar el nombre original en otro idioma. Los nativos del país que conocemos como Croacia, por ejemplo, llaman a su patria de Hrvatska.

  • Facebook - White Circle
  • LinkedIn - White Circle

A ProWords Professional Translations é uma empresa inovadora e que possui uma ótica diferenciada no que diz respeito à prestação de serviços de tradução.
Constantemente investimos em tecnologia e buscamos os melhores profissionais do mercado

COPYRIGHT © 2017 PROWORDS. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS.

Feito com ♥ pela NMAdigital