Cada idioma tem sua própria origem: vivência dos povos, cultura, influências ambientais… Por isso, existem palavras que não têm tradução literal em outra língua. Isso não quer dizer que suas ideias não possam ser transmitidas em outro idioma – apenas mostra como o trabalho do tradutor é importante.
Uma das mais conhecidas é a palavra “saudade” em português. Outra exclusividade da língua portuguesa é “cafuné”.
Ao redor do mundo podemos encontrar diversas palavras na mesma situação. Veja alguns exemplos:
Culaccino: Originário da língua italiana, quer dizer a marca d’água que um copo gelado deixa quando é posto em cima das mesas.
Fernweh: Originário da língua alemã, tem como significado sentir saudade de um lugar onde você nunca esteve.
Komorebi: Originário da língua japonesa, se refere à passagem da luz do sol entre as folhas das árvores, criando sombras e zonas de luminosidade no chão.
Pana Po’o: Originário da língua havaiana, quer dizer o ato de coçar a cabeça para lembrar de algo que esquecemos.
Sobremesa: em espanhol, tem significado diferente do que em português. No idioma castelhano, significa a conversa pós almoço ou jantar.
Comments