Existem diversas modalidades diferentes de tradução, cada qual destinada a uma necessidade específica. Enquanto o tradutor convencional é mais voltado para a conversão de textos para outras línguas (livros, documentos, legendas), o intérprete geralmente trabalha traduzindo a fala de um locutor para o ouvinte. Mas qual a diferença entre a interpretação simultânea e a consecutiva?
A interpretação simultânea foi utilizada pela primeira vez durante os julgamentos de Nuremberg, onde diversos líderes nazistas foram julgados por um tribunal militar internacional por seus crimes durante a Segunda Guerra Mundial. Preocupado com a questão logística de traduzir quatro línguas diferentes (inglês, francês, alemão e russo) o mais rápido possível, o Coronel do exército americano Leon Dostert teve a ideia de convocar intérpretes e fazer com que cada um traduzisse os discursos diretamente aos ouvintes de cada língua através de microfones e fones de ouvido.
Esse tipo de tradução é bastante dinâmica. O intérprete geralmente fica em uma cabine isolada e precisa traduzir instantaneamente o que é falado, sem tempo para pausas. Ele precisa ter alto poder de concentração para, ao mesmo tempo em que traduz, ser capaz de ouvir o que o orador está falando a seguir. Normalmente esse intérprete procura se ater à ideia geral, sem entrar em detalhes mais específicos do que é falado. Saiba mais sobre a interpretação simultânea e os equipamentos necessários no nosso post sobre o assunto.
Já na interpretação consecutiva, o intérprete faz a tradução em blocos mais curtos de fala, com o locutor fazendo pausas para permitir que o tradutor fale com o público. Nessa modalidade, o intérprete pode tomar nota do que o locutor estiver falando e, dessa forma, tem mais tempo para pensar na tradução. Não há a necessidade do uso de equipamentos de som pois cada interlocutor fala alternadamente. Apesar de não apresentar o mesmo dinamismo da interpretação simultânea, a interpretação consecutiva permite um maior nível de detalhamento e o profissional tem mais controle da situação. Esse tipo de interpretação é mais comum em entrevistas e negociações comerciais.
Não existe uma modalidade de interpretação melhor do que a outra. Tudo depende da necessidade do cliente. O importante é escolher o tipo de serviço mais adequado para a sua demanda e, principalmente, trabalhar com profissionais qualificados para cada tipo de situação. A ProWords está preparada para oferecer todos os tipos de tradução, seja convencional, consecutiva ou simultânea, com profissionais comprovadamente competentes e experientes, além de dispormos de todo o equipamento necessário. Entre em contato e peça um orçamento.
Comments