Buscar

Como é feita a tradução de títulos de filmes e séries?

Você já se perguntou qual a razão de alguns títulos de produções estrangeiras (principalmente filmes e séries de televisão) serem completamente diferentes do seu título original? Talvez o caso mais conhecido seja do clássico “A Noviça Rebelde”, com Julie Andrews, cujo título original é “The Sound of Music”. A resposta para essa pergunta é bastante simples: os títulos não são, na verdade, traduzidos. Cada distribuidora (ou canal de televisão) decide se vai utilizar o título em sua língua original ou se cria um novo título na língua local que tenha um apelo comercial maior para o público.


Um tradutor certamente teria traduzido “The Sound of Music” como “O Som da Música”, ou talvez, com um pouco mais de liberdade, poderia ter traduzido como “A Melodia”. Soa estranho, não é mesmo? Quando o filme foi lançado no Brasil, optou-se por usar uma característica da personagem principal na criação de um título em português e daí surgiu “A Noviça Rebelde”, com um sucesso estrondoso.


Veja abaixo uma lista de 10 filmes que tiveram seus títulos adaptados de forma curiosa, alguns muito criativos, outros nem tanto:

  • Curtindo a Vida Adoidado (“Ferris Bueller´s Day Off”)

  • Corra que a Polícia Vem Aí (“The Naked Gun”)

  • Onze Homens e Um Segredo (“Ocean´s Eleven”)

  • Entrando Numa Fria (“Meet the Parents”)

  • O Feitiço de Áquila (“Ladyhawke”)

  • Se Beber Não Case (“The Hangover”)

  • Gênio Indomável (“Good Will Hunting”)

  • Divertida Mente (“Inside Out”)

  • Encontros e Desencontros (“Lost in Translation”)

  • Noivo Neurótico, Noiva Nervosa (“Annie Hall”)


Além dos casos de filmes, as séries de televisão também podem ter seus títulos adaptados pelos canais onde serão exibidas. Alguns canais de TV por assinatura costumam usar os títulos originais sem qualquer adaptação, como a HBO (casos de “Game of Thrones”, “Sex and the City”, “Westworld”), mas outros, principalmente os de TV aberta, costumam adaptar o título ou fazer uso de um subtítulo explicativo, como nos exemplos abaixo:

  • Breaking Bad (“Breaking Bad – A Química do Mal”)

  • Gilmore Girls (“Tal Mãe, Tal Filha”)

  • Family Guy (“Uma Família da Pesada”)

  • Beverly Hills 90210 (“Barrados no Baile”)

  • 3rd Rock From the Sun (“Uma Família de Outro Mundo”)

  • Smallville (“Smallville – As Aventuras do Superboy”)

  • Caroline in the City (“Tudo por um Gato”)

  • The Fresh Prince of Bel-Air (“Um Maluco no Pedaço”)

  • How to Get Away with Murder (“Como Defender um Assassino” na TV fechada e “Lições de um Crime” na TV aberta)

  • Charmed (“Jovens Bruxas”)


Como você pode ver, algumas séries podem ter até mesmo dois títulos diferentes, dependendo do canal onde é exibida. Mas isso nada tem a ver com a questão da tradução de um título, mas sim com a criatividade dos exibidores.


Se você precisar de um serviço de tradução, a ProWords tem os melhores profissionais prontos para qualquer tipo de trabalho. Entre em contato e peça um orçamento.

  • Facebook - White Circle
  • LinkedIn - White Circle

A ProWords Professional Translations é uma empresa inovadora e que possui uma ótica diferenciada no que diz respeito à prestação de serviços de tradução.
Constantemente investimos em tecnologia e buscamos os melhores profissionais do mercado

COPYRIGHT © 2017 PROWORDS. TODOS OS DIREITOS RESERVADOS.

Feito com ♥ pela NMAdigital